Localization is the layer above translation. Translation handles the words. Localization handles the cultural surface: idioms, examples, references, currency, units, formality. Without this layer, translated content reads accurately but feels foreign, and conversion rates suffer.
blog-localize ships with four cultural profiles tuned by region. Each profile is a YAML file defining idiom swaps, example substitutions, currency rules, and formality registers. Profiles handle the work the translator alone cannot: a German reader does not relate to Thanksgiving, and translating it literally as Erntedankfest does not fix the cultural disconnect.
01
IDIOM SWAPS
US idioms ('home run', 'ballpark figure', 'monday morning quarterback') swapped for target-culture equivalents that land naturally.
02
EXAMPLE LOCALIZATION
US-centric examples (Thanksgiving, Super Bowl, July 4th) replaced with locally familiar references (Oktoberfest for DACH, Bastille Day for FR, Golden Week for JA).
03
CURRENCY + UNITS
Dollar amounts converted to local currency at current rates. Imperial units converted to metric. Fahrenheit to Celsius. Mile to kilometer. Optional flags to preserve original.
04
FORMALITY REGISTERS
Japanese profile honors formality registers (casual, polite, honorific). German profile honors Sie/du distinction. French profile honors tu/vous distinction. Per-audience configurable.